Hasta las narices del postureo con la VO


Cada poco tiempo se inundan las redes sociales con ridículos ataques al doblaje de series y películas.

Como siempre llenos de tópicos ridículos como «en X país hablan mejor inglés porque no doblan las películas» o «es que así te pierdes los matices de la interpretación» y aliñado con «el director eligió a X actor y si lo doblas le quitas todo el sentido a su decisión».

Porque, por supuesto, solo existen grandes películas/series con interpretaciones magistrales y SOLO en inglés, no existen en otros idiomas ni actores pésimos a los cuales se les hace un favor siendo doblados por un profesional.

Actriz de doblaje

Si en un país hablan mejor inglés es porque el sistema educativo lleva años enfocado en ese aspecto y han implementado un buen sistema.  El sistema «bilingüe» de España es de risa; mi hija puede ver y leer en inglés porque desde muy pequeña la llevamos a academias privadas y tiene la opción de usar YouTube para escuchar el idioma que quiera a fin de cuentas ¿quién ve la televisión hoy en día que sea joven?

Al principio no quería ver nada en inglés porque no lo entendía, tras años llevándola a academias y aprendiendo el idioma adecuadamente, ahora sí se pone ella sola contenido en inglés.

Si no aprendes el idioma te quedas leyendo los subtítulos y no tienes porque aprender nada, lo aprenderá el que se esfuerce en ello.  Yo llevo más de veinte años viendo Anime en Japonés y he aprendido cuatro palabras ¿no debería hablarlo ya como un nativo si seguimos esa teoría?

Y ese es el otro punto «si no lo ves en VO no entiendes los matices».  Venga, mírate una película en Koreano, Finlandés, Ruso o Arábigo y me explicas las sutilezas de su entonación, que no se entiende ni cuando termina una frase y comienza otra.  Qué matices vas a apreciar cuando no puedes distinguir si están discutiendo o explicando una receta de cocina.

Esto fue especialmente dulce para mí en 2009 con la adaptación cinematográfica de la famosa saga Milennium. Al salir esta cansina conversación preguntaba «bueno, y en que idioma viste esa película entonces» a lo que siempre me respondían hinchando el pecho «en VO por supuesto» y al insistir en el idioma me miraban extrañados y decían «pues en inglés, por supuesto» y es entonces cuando me entraba la risa y les decía «entonces la has visto doblada, porque esa película es sueca y está rodada en sueco.

Pero incluso en el propio idioma inglés vemos contradicciones; tan pesados que son todos los gafapastas con la serie The Wire. Aclamada por su realismo, dureza y bla bla bla utilizaban un acento tan cerrado y una jerga tan barriobajera que los propios habitantes de Baltimore donde estaba ambientada debían ponerse los subtítulos porque se perdían en los diálogos.

Y ese es otro punto a tener en cuenta: la jerga, el punto de vista tanto político como social, personajes famosos a los que se hacen referencia… Al ver tanto cine asiático como anime me doy cuenta que hacen chistes que no los comprendo porque no vivo ahí, no se nada de sus famosos y muy poco de la historia ¿qué matices ni que leches si más de la mitad de las conversaciones para mí no tienen sentido si no las adaptan? Si hacen un chiste sobre dos políticos y al doblarla al español meten los nombres de dos políticos españoles la gente pondrá el grito en el cielo por la aberración cometida… Pero yo por lo menos sabré que hacen referencia a dos políticos ¿no es mejor eso que no saber ni sobre que bromean?

Personajes de una serie

Y por último, por terminar porque podría seguir mucho más… Se nos olvida que si leemos estamos invirtiendo tanto tiempo como atención. La actuación no es solo la voz, son las miradas, las expresiones, gestos… ¿de verdad puedes estar leyendo a la vez que prestas atención a todo lo demás? No te lo crees ni tú.

Vamos a poner un ejemplo extremo, ponéis una película de los Hermanos Marx y ale, a leer ¿podéis terminar de leer todas las frases? Seguro que no podéis ver ni la pantalla si leéis todo por la rapidez con la que hablan.

Está muy bien la versión original, no lo voy a negar, pero siempre y cuando seáis capaces de seguirla sin necesidad de leer en la pantalla.  Y aún así muchas frases, expresiones, bromas no las comprenderéis porque no sois «de ahí».

Doblar no es traducir, es adaptar e interpretar; pertenecen a otra cultura y el humor es distinto igual que las costumbres.  Como nos hemos criado viendo series americanas más o menos lo comprendemos y nos resulta familiar.  Pero os voy a decir un secreto… El mundo es mucho más grande y se hacen tanto series como películas en más sitios que Hollywood. 

2 comentarios sobre “Hasta las narices del postureo con la VO

  1. ¿El título quiere decir “postureo”? Como corrector aficionado, me estás haciendo la vida muy difícil.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.